韓國蠟筆小新用老套名!?
韓國蠟筆小新用老套名!?
·
大家都鍾意睇嘅蠟筆小新,你有無睇過韓國版呀?
韓國版叫做 “ 짱구는 못말려 “ ,意思係 ”擋不住小新 “ ㅋㅋㅋ
但一路聽啲名就一路好出戲,不停諗起韓文書嘅內容,因為啲小伙伴都用咗好老套嘅名丫!
妮妮變咗做 “유리”
風間變咗做“철수”
小愛變咗做“수지”
嗯?就咁聽都唔係好老套姐?
但如果你有用韓文書就會知道,入名啲人物個個都叫呢啲名,就好似我哋嘅小明同小強咁⋯⋯
不過都有直譯嘅名嘅,小白叫 “흰둥이” 就都係小白嘅意思啦~果然韓文翻譯真係無咁易呢!
資料來源 : https://www.facebook.com/profile.php?id=100071379645423